Dama dos ollos tristes das terras baixas


Coa túa boca mercurial 
na quenda dos misioneiros
E os teus ollos como fume
e os teus rezos que semellan rimas
E a túa cruz de prata, 
e a túa voz de campá
quen cre que podería enterrarche?
Cos teus petos por fin protexidos
E as túas visións de tranvías que deixas sobre a herba
E a túa pel de seda,
e a túa cara como o cristal
A quen crees que poderían convencer para que che levase ao lombo?
Dama dos ollos tristes das terras baixas
De onde di o profeta dos ollos tristes que non vén ninguén.
Os meus ollos de almacén, os meus tambores árabes
Debería talvez deixalos xunto ao enreixado?

Ou, dama dos ollos tristes, deberías seica esperar?



Sad-Eyed Lady of the Lowlands  

With your mercury mouth
in the missionary times,
And your eyes like smoke
and your prayers like rhymes,
And your silver cross,
and your voice like chimes,
Oh, who among them do they think
could bury you?
With your pockets well protected at last,
And your streetcar visions
which you place on the grass,
And your flesh like silk,
and your face like glass,
Who among them do they think could carry you?
Sad-eyed lady of the lowlands,
Where the sad-eyed prophet
says that no man comes,
My warehouse eyes, my Arabian drums,
Should I leave them by your gate,
Or, sad-eyed lady, should I wait?



Dama de los ojos tristes de las tierras bajas


Con tu boca de mercurio
en tiempos de misioneros
y tus ojos como humo
y tus oraciones como poesías
y tu cruz de plata,
y tu voz como repiques
oh, ¿quién hace que ellos piensen
que podrían enterrarte?
Con tus bolsillos siempre bien protegidos
y tus visiones de tranvía
que colocas en la hierba
y tu carne como seda,
y tu cara como el cristal
¿quién podría conseguir llevarte?
Dama de ojos tristes de las tierras bajas
donde dice el profeta de ojos tristes
que ningún hombre llega
mis ojos en depósito, mis tambores árabes
¿debería ponerlos en tu puerta
o debería esperar, dama de ojos tristes?



Trista dama de les valls

Amb la teva boca de mercuri encès
i els teus ulls com fum i les pregàries en vers
la teva creu de plata i la veu dringant
qui es creuria amb dret d'enterrar-te?
Amb les teves ben segures butxaques
i visions de cotxe que a la gespa emmarques
la teva carn de seda i la cara de cristall
qui, d'entre tots ells se t'enduria.
Trista dama de les valls on
profetes tristos no t'hi deixen anar
els meus ulls en dipòsit,
els meus tambors del Marroc,
te'ls he de deixar al portal
oh, trista dama,he d'esperar?






Blonde On Blonde (1966)
Bob Dylan

Fotogramas do filme La ragazza con la valigia, de Valerio Zurlini

Comentarios

Publicacións populares