Na praia

Por milleiros viñeron á praia
esas xentes de todas as cores,
cores do mundo, linguaxes do mundo
mesturadas,
pés e pernas
corpos vivos
pés, pés, milleiros de pés
xa non hai estrada
foi devorada
e a herba segada a rente.

Anacos de vidro xogan no sol
coma diamantes
(unha botella de soda rota)
o sangue que abrolla do calcaño dun pequeno negro
é vermello
mais non hai cor para a súa pena.

Praia divina, 
árbores, herba e area,
o ceo tan puro,
praia dos pobres
esas xentes de todos os cores,
praia barata
para os negros, os menos negros, os amarelos,
os brancos: celtas, xermanos, maxiares,
o ceo e a area e as árbores
son dadas aos pobres
por nada.

War and aod

Redet o deus a viliadoù d'an aod
tud a bep liou,
livioù ar bed, yezhoù ar bed
mesk-h-mesk,
treid ha divesker
korfoù beo
treid, treid, treid a viliadoù
n'eus hent ebet ken
debret eo bet
ha touzet raz ar geot.

Tammoù gwer a c'hoarzh d'an heol
'vel bragerizoú
(ur voutailh soda drailhet)
ar gwad o tiverañ ouz seul ar paotrig du
a zo ruz
met n'eus liou ebet d'e boan.

Traezhenn doueel,
gwez, geot ha traezh,
an oabl ken glan,
gro ar re baour
tud a bep liou,
traezhenn marc' had-mat
'vit ar re zu, ar re zamzu, ar re velen,
ar re wenn: Kelt, German, Magyar,
an oabl hag an traezh hat ar gwez
'vez roet d'ar re baour
evit netra.




Orchard Beach, hañv 1963
Youenn Gwernig

Traducción María Lopo

Fotografías: Angelos Tzortzinis/Getty, EPA e UNHCR/Alixandra Fazzina







Comentarios

Publicacións populares