O triste


Caseque fai chorar a todos
ise mozo malencólico,
que a marca da tristura
leva no pálido rostro.

O vento, compadecido,
apousa nel a sua mán,
e as mozas ao ollálo
aloumiñálo quixeran.
A soedade do bosque,
vaise, de todos fuxindo.

A onde os paxaros cantan
e o vento nas ponlas verdes.
Pro calan os paxaros
e as follas, e só se escoita
o salaio do bosque
cando a él chega o triste mozo.


Der Traurige

Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.
Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lustger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.

El triste

A compasión mueve a todos
triste y pálido mancebo,
que en el rostro lleva escritos
sus callados sufrimientos.

Sus sienes calenturientas
refresca piadoso el viento;
doncellas bien desdeñosas
le ven con ojos benévolos.
Huyendo de todos, corre
al bosque, donde risueños
los pájaros y las hojas
forman alegre concierto.

Pero enmudecen las aves
y ruge el bosque siniestro
apenas ven que se acerca
el afligido mancebo.




Heinrich Heine

Pinturas de William Kentridge





Comentarios

Publicacións populares