As carballeiras

Ai, neniña, qué escuro aquel runxir
dos nosos pasos pol-o caraballido!
Vanse enterrando ledas as pisadas
na brandura da folla, entre os fieitos.
E o souto énchese todo de ledicia,
vello amigo dos mozos señardosos.
Ora veñen co engazo e cos carrascos
para apañar a folla.  A dos castiros
xa está case curtida e apodrenta
a i-herba dos pasteiros miudiña.
Qué tenro e fino ven o musgo novo
coa i-auga de setembro verdecido!
No medio dos carballos, nun relanzo,
as pilas de follascca, qué ledicia
para xogar os nenos âs rouladas!
Levarán-a nos carros â tardiña,
a afondaráse logo a carballeira
nun silencio de sol e auga parada.
As álbores velliñas, xa despidas,
enchéranse de sol por entre as gallas,
prateadas de musgo e ourilocentes
coas raiolas da tarde, contra o ceio.
Orfos e fríos, inda sobre as polas,
abanearánse os niños de buxato.
Os nosos pasos xa non terán voz.
E â noite virá o medo demansiño. 


The oak grove

Oh, my girl, how dark the rustling
our footsteps make in the oak grove!
Our feet go sinking happily
in the soft leaves, amongst the ferns.
And the wood fills up with happiness,
an old friend to soulful young men.
Now they are coming with the cart and rakes
to pick up the leaves.  The chestnut leaves
are almost dried out and fermenting
and the grass in the pastures fine.
How tender and fine comes the new moss
with the water of September all green!
In amongst the oak trees, in a clearing,
are piles of leaves, and what joy
for the children to roll about playing!
They will take it away on carts in the evening
and the oak grove will then fall deep
into the silence of sun and still water.
The ageing trees, now bid farewell,
fill up with sun amongst their branches,
silvered with moss and shining gold
with the afternoon sunlight, against the sky.
Orphaned and cold, already on the branches,
the hawk’s chicks are balancing.
Our footseps already fade away.


El robledal

¡Ay, nena, que oscuro aquel ruido
de nuestros pasos por el robledal!
Se van enterrando alegres las pisadas
en la blandura de las hojas, entre los helechos.
Y el prado lleno de alegría, 
viejo amigo de los años solitarios.
Ahora vienen con el rastrillo y las ramas
para recoger la hoja. Las de los castaños
que ya está curtida y podrida
la hierba menuda del pastizal.
¡Qué tierno y fino sale el musgo nuevo
con agua verdecente de setiembre!
En medio de los robles, en un remanso,
las pilas de hojarasca, qué alegría
para jugar los niños a las carreras!
Llevaran los carros al atardecer,
a adentrase luego en el robledo
en un silencio de sol y agua parada.
Los árboles viejos, ya desnudos,
se llenaron de sol por entre as ramas,
plateadas de musgo e dorados
con los rayos de la tarde, contra el cielo.
Huérfanos y fríos, aún sobre las varas 
bailarán los nidos de busardo.
Nuestos pasos ya non tendrán voz.
A la noche vendrá suavemente el miedo. 




Cómaros verdes
Aquilino Iglesias Alvariño















Fotografías © Anne Constance Frénoy
http://www.anneconstancefrenoy.com


Comentarios

Publicacións populares