AUGA E HERBA


Pensamentos de Dina

Lanzarse á auga que corre limpida e fresca de sol
é un pracer: a esta hora non vén ninguén.
Fan estarrecer, as cascas dos chopos, ó rozalas co corpo, 
máis cá auga crepitante dun mergullo. Baixo a auga aínda está escuro
e vai un frío que corta, pero basta saltar ó sol
e vólvese mirar as cousas cos collos lavados.

É un pracer tenderse espida sobre a herba xa quente
e buscar cos ollos entornados os grandes outeiros
que exceden os chopos e me ven espida
e ninguén de alí se decata. Aquel vello en calzóns
e chapeau, que ía pescar, viume mergullarme,
pero creu que era un rapaz e non dixo nada.

Esta noite regreso como muller, vestida de vermello
-non saben aqueles homes que me lanzan sorrisos pola rúa
que agora estou tendida aquí, espida-, regreso vestida 
a recoller os sorrisos. Non saben aqueles homes
que esta noite terei cadrís máis fortes, co vestido vermello,
e serei outra muller. Ninguén me ve aquí abaixo:
e máis aló das plantas hai dragadores máis fortes
ca aqueles dos sorrisos: ninguén me ve.
Son parvos se estivese espida, como agora, e ninguén saberá
que podería atoparme aquí soa. Serei coma eles.
Soamente, os mois parvos, quererán abrazarme forte
murmurarme pícaras proposicións. Pero que me importan
as súas caricias? Sei facerme caricias soa.
Esta noite deberíamos poder estar espidos e vernos
sen pícaros sorrisos. Eu soa sorrío
ó tenderme aquí entre a herba e ninguén o sabe.

Pienseri di Dina

Dentro l'acqua che scorre ormai limpida e fresca di sole, 
è un piacere gettarsi: a quest'ora non viene nessuno. 
Fanno rabbrividire, le scorze dei pioppi, a toccarle col corpo, 
più che l'acqua scrosciante di un tuffo. Sott'acqua è ancor buio 
e fa un gelo che accoppa, ma basta saltare nel sole 
e si torna a guardare le cose con occhi lavati. 

E' un piacere distendersi nuda sull'erba già calda 
e cercare con gli occhi socchiusi le grandi colline 
che sormontano i pioppi e mi vedono nuda 
e nessuno di là se ne accorge. Quel vecchio in mutande 
e cappello, che andava a pescare, mi ha vista tuffarmi, 
ma ha creduto che fossi un ragazzo e nemmeno ha parlato.

Questa sera ritorno una donna nell'abito rosso 
- non lo sanno che sono ora stesa qui nuda quegli uomini 
che mi fanno i sorrisi per strada - ritorno vestita 
a pigliare i sorrisi. Non sanno quegli uomini 
che stasera avrò fianchi più forti, nell'abito rosso, 
e sarò un'altra donna. Nessuno mi vede quaggiù: 
e di là dalle piante ci son sabbiatori piú forti 
di quegli altri che fanno i sorrisi: nessuno mi vede.
Sono sciocchi gli uomini - stasera ballando con tutti 
io sarò come nuda, come ora, e nessuno saprà 
che poteva trovarmi qui sola. Sarò come loro. 
Solamente, gli sciocchi, vorranno abbracciarmi ben stretta, 
bisbigliarmi proposte da furbi. Ma cosa m'ímporta 
delle loro carezze? So farmi carezze da me. 
Questa sera dovremmo poter stare nudi e vederci 
senza fare sorrisi da furbi. lo sola sorrido 
a distendermi qui dentro l'erba e nessuno lo sa. 


Pensamientos de Dina

Es un placer lanzarse al agua que fluye límpida
y fresca de sol: a esta hora no hay nadie.
Al rozarlas, las cortezas de los chopos te hacen estremecer
mucho más que el agua crepitante de un chapuzón. Bajo el
agua todavía está oscuro
y hace un frío que pela, pero basta emerger al sol
y se vuelven a mirar las cosas con ojos lavados.
              
Es un placer tenderse desnuda sobre la hierba ya caliente
y buscar con los ojos entornados las grandes colinas
que sobrepasan los chopos y me ven desnuda
y nadie de allí se percata. Aquel viejo en ropa interior
y sombrero, que iba de pesca, me ha visto zambullirme,
pero ha creído que era un muchacho y no ha dicho ni pío.
Esta noche regreso como mujer, vestida de rojo
-aquellos hombres que me sonríen por la calle no saben
que ahora estoy tendida aquí, desnuda-, regreso vestida
a recoger sonrisas. Aquellos hombres no saben
que esta noche tendré caderas vigorosas bajo el vestido rojo
y seré otra mujer. Nadie me ve aquí abajo:
y más allá de las plantas hay dragadores más fuertes
que aquellos que sonríen: nadie me ve.
Son necios los hombres -esta noche, bailando con todos,
será como si estuviese desnuda, como ahora, y nadie sabrá
que podría encontrarme aquí sola. Seré como ellos.
Tan sólo que, los muy necios, querrán abrazarme estrechamente, susurrarme pícaras proposiciones. ¿Pero qué me importan
sus caricias? Sé hacerme caricias yo sola.
Esta noche deberíamos poder estar desnudos y vernos
sin pícaras sonrisas. Yo sonrío sola
al tenderme aquí entre la hierba y nadie lo sabe.

Dina Thinking

It's a joy to jump in this water, now flowing so clear
and fresh in the sun: nobody's here at this hour.
The husks of the poplars startle me more, when they touch me,
than the slap of the water as I plunge in. It's still dark under there,
and the cold is killing, but as soon as you jump back out
into the sunlight, you see the world with washed eyes.

It's a joy to lie naked in grass that's already warm
and to gaze up with half-closed eyes at the high hills
that rise over the poplars and look down on me naked
and nobody up there can tell. that old man in his hat
and his underwear, fishing one day, saw me dive in,
but thought I was a boy and never uttered a word.

This evening I'll return as a woman in a red dress --
those men who smile at me out on the street don't know
I'm lying here naked right now -- I'll go back dressed
to gather their smiles. Those men don't know it
but tonight in my red dress my hips will be stronger
and I'll be a new woman. Nobody sees me down here:
and beyond these bushes are sand-diggers stronger
than those men who smile: but nobody sees me.
Men are so silly -- tonight as I dance with them all
it'll be as if I was naked, like now, and no one will know
they could've found me right here. I'll be just like them.
Except that those fools will want to pull me too close
and whisper proposals like con men. But what do I care
for the caresses of men? I can touch me all by myself.
But I wish we could be naked in front of each other tonight
withour smiling like con men. I smile to myself now,
and stretch out in the tall grass, and nobody knows.

1931 - 1940
Cesare Pavese


Pinturas de © Paul Roberts
http://www.paulrobertspaintings.co.uk/

Comentarios

Publicacións populares