Alta casa

Hic tibi mortis erant metae: domus alta sub Ida
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
                            VERG., Aen 12, 546-47


Foi alí onde vivimos,
na alta casa, e alí esperarás por min,
e alí esperarás
a que todo este querer teza os soños nos que irei
coller as rendas de luz do teu balcón,
petar no teu mesmo recordo -que entón será
coma un nobelo de lá, mesto e pausado-,
lamber as mans maduras de noz tenra.
Sei que ti estarás 
na alta casa, e mirarás cara abaixo
e mirarás
no camiño que me irá achegando, recortado no solpor final,
o que asoma cando as rúas perden os pasos
e rematan torpes tras a esquina
dun dos días calquera.



Alta casa

Hic tibi mortis erant metae: domus alta sub Ida
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
                            VERG., Aen 12, 546-47


Fue allí donde vivimos,
en la alta casa, y allí me esperarás,
y allí esperarás
a que todo este querer teja los sueños en los que iré
a coger las hebras de luz de tu balcón,
a llamar a tu propio recuerdo -que entonces será
como un ovillo de lana, denso y pausado-,
a lamer las manos maduras de nuez tierna.
Sé que tú estarás
en la alta casa, y mirarás hacia abajo
y mirarás 
al camino que me irá acercando, recortado en el crepúsculo final,
el que asoma cuando las calles pierdan los pasos
y acaben torpes tras la esquina
de un día cualquiera.



House on high

Hic tibi mortis erant metae: domus alta sub Ida
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
                            VERG., Aen 12, 546-47


There we used to live,
in the house on high, and there you will wait for me,
and there you will wait
for all this love to weave the dreams in wich I will go
take the reins of light from your balcony,
knock on your own memory -which will then be
like a ball of yarn, thick and slow-
lick the ripe hands of tender walnut.
I know you wild be
in the house on hingh, and you will look down below
and you will look
at the road as I approach,
silhouetted against the sunset,
which peeks through when the streets lose their steps
and end clumsily at the corner
of any given day.






Poema de Helena de Carlos



Pinturas de Edward Hopper


Comentarios

Publicacións populares