Alta casa
Hic tibi mortis erant metae: domus alta sub Ida
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
VERG., Aen 12, 546-47
na alta casa, e alí esperarás por min,
e alí esperarás
a que todo este querer teza os soños nos que irei
coller as rendas de luz do teu balcón,
petar no teu mesmo recordo -que entón será
coma un nobelo de lá, mesto e pausado-,
lamber as mans maduras de noz tenra.
Sei que ti estarás
na alta casa, e mirarás cara abaixo
e mirarás
no camiño que me irá achegando, recortado no solpor final,
o que asoma cando as rúas perden os pasos
e rematan torpes tras a esquina
dun dos días calquera.
Alta casa
Hic tibi mortis erant metae: domus alta sub Ida
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
VERG., Aen 12, 546-47
Fue allí donde vivimos,
en la alta casa, y allí me esperarás,
y allí esperarás
a que todo este querer teja los sueños en los que iré
a coger las hebras de luz de tu balcón,
a llamar a tu propio recuerdo -que entonces será
como un ovillo de lana, denso y pausado-,
a lamer las manos maduras de nuez tierna.
Sé que tú estarás
en la alta casa, y mirarás hacia abajo
y mirarás
al camino que me irá acercando, recortado en el crepúsculo final,
el que asoma cuando las calles pierdan los pasos
y acaben torpes tras la esquina
de un día cualquiera.
House on high
Hic tibi mortis erant metae: domus alta sub Ida
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
VERG., Aen 12, 546-47
in the house on high, and there you will wait for me,
and there you will wait
for all this love to weave the dreams in wich I will go
take the reins of light from your balcony,
knock on your own memory -which will then be
like a ball of yarn, thick and slow-
lick the ripe hands of tender walnut.
I know you wild be
in the house on hingh, and you will look down below
and you will look
at the road as I approach,
silhouetted against the sunset,
which peeks through when the streets lose their steps
and end clumsily at the corner
of any given day.
Pinturas de Edward Hopper
Comentarios