Árbore de Diana
Memoria iluminada, galería onde vaga
a sombra do que espero. Non é verdade
que virá. Non é verdade que non virá.
di que non sabe do medo da morte do amor
di que ten medo da morte do amor
di que o amor é morte é medo
di que a morte é medo é amor
di que non sabe
Vida, miña vida, déixate caer, déixate doer, miña vida, déixate enlazar de lume, de silencio inxenuo, de pedras verdesas na casa da noite, déixate caer e doer, miña vida.
Árbol de Diana
Memoria iluminada, galería donde vaga
la sombra de lo que espero. No es verdad
que vendrá. No es verdad que no vendrá.
dice que no sabe del miedo de la muerte del amor
dice que tiene miedo de la muerte del amor
dice que el amor es muerte es miedo
dice que la muerte es miedo es amor
dice que no sabe
Vida, mi vida, déjate caer, déjate doler, mi vida, déjate enlazar de fuego, de silencio ingenuo, de piedras verdes en la casa de la noche, déjate caer y doler, mi vida.
Tree of Diana
Illuminated memory, gallery where wanders
the shadow of my wish. It is not truth
that will come. It is not truth that will not come.
says that she doesn’t know the fear of the death of love
says that she fears the death of love
says that love is death is fear
says that death is fear is love
says that she doesn’t know
Life, this life of mine, let yourself fall, let yourself suffer, life of mine, let yourself get tangled up in the fire, in gullible silence, in the night house’s green stones, let yourself fall & suffer, oh life of mine.
Alejandra Pizarnik (1936-1972)
Fotografías:
1 y 3. Fonte Instituto Cervantes
2. © Enrique Pezzoni
4. © Anatole Saderman
Comentarios