Deiteime na herba da ribeira

Deiteime na herba da ribeira,
a carón do amor adormecido:
de entre as roseiras chegábanme
saloucos e saloucos.

E funme póla terra non labrada,
en precura das ortigas e das silveiras,
que me dixeron cómo as castigaron
e as botaron ao lonxe, forzándoas a ser castas.

Fun ao xardín do amor,
e vin o que xamais antes vira;
unha capela levantábase no medio,
sobre o prado no que eu adoitaba xogar.

As portas da capela estaban pechadas,
"Non pode pasar" sobre elas foi escrito;
volvín para o xardín do amor,
onde naceron tantas flores doces.

E vin que estaba cuberto de sepulturas,
e lápidas onde as flores atopabánse;
e sacerdotes en negro camiñaban entre elas,

atando con silvas miñas alegrías e desexos.




I laid me down upon a bank

I laid me down upon a bank
Where love lay sleeping
I heard among the rushes dank
Weeping Weeping

Then I went to the heath & the wild,
To the thistles & thorns of the waste
And they told me how they were beguild
Driven out & compelled to be chaste

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut
And "Thou shalt not," writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,

And binding with briars my joys and desires.




Me acosté en el banco

Me acosté en el banco,
donde yacía dormido el amor;
y escuché sus húmedos lamentos,
llorando, llorando.

Luego fuí a lo libre y salvaje,
donde restos de espinas y cardos había;
que me contaron cómo fueron engañados,
expulsados y obligados a la castidad.

Fuí al jardín del amor,
y ví lo que jamás antes había visto;
una capilla se levantaba en medio,
sobre el prado en el que yo solía jugar.

Las puertas de la capilla estaban cerradas,
No podrás pasar en ellas estaba escrito;
regresé al jardín del amor,
donde nacían tantas flores dulces.

Y ví que estaba cubierto de tumbas,
y lápidas donde estaban las flores;
y sacerdotes en negro paseaban entre ellas,
atando con zarzas mis alegrías y deseos.


William Blake

Paisaxes de Ovidio Murguía de Castro

Comentarios

Publicacións populares