A miña boca florece como un corte.
Maltratáronme todo o ano, tediosas
noites, nada nelas senón ombros ásperos
e delicadas caixas de Kleenex dicindo chora amor,
amorciño, chora, idiota!
Ata onte o meu corpo non servía.
Agora despézase cara ás súas esquinas cadradas.
Arráncase o atavío da virxe María, nó a nó
e mirá - agora está bébedo con estes ferrollos eléctricos.
Zing, unha resurrección!
Unha vez foi un bote, con demasiada madeira
e sen traballo, sen auga abaixo seu
e necesitando unha man de pintura. Non era máis
que un conxunto de táboas. Pero ti levantáchelo, encordáchelo.
Foi elixido por ti..
Os meus nervios están acendidos. Óioos como
instrumentos musicais. Onde había silencio
os tambores, as cordas están a tocar, incurables. Ti fixeches isto.
Puro xenio traballando. Querido, o compositor entrou
no lume.
The Kiss
My mouth blooms like a cut.
I've been wronged all year, tedious
nights, nothing but rough elbows in them
and delicate boxes of Kleenex calling crybaby
crybaby , you fool !
Before today my body was useless.
Now it's tearing at its square corners.
It's tearing old Mary's garments off, knot by knot
and see -- Now it's shot full of these electric bolts.
Zing! A resurrection!
Once it was a boat, quite wooden
and with no business, no salt water under it
and in need of some paint. It was no more
than a group of boards. But you hoisted her, rigged her.
She's been elected.
My nerves are turned on. I hear them like
musical instruments. Where there was silence
the drums, the strings are incurably playing. You did this.
Pure genius at work. Darling, the composer has stepped
into fire.
Mi boca florece como un corte.
Me maltrataron todo el año, tediosas
noches, nada en ellas sino hombros ásperos
y delicadas cajas de Kleenex diciendo ¡llorá amor,
amorcito, llorá, idiota!
Hasta ayer mi cuerpo no servía.
Ahora se despedaza hacia sus esquinas cuadradas.
Se arranca el atuendo de la virgen María, nudo a nudo
y mirá – ahora está borrachísimo con estos cerrojos eléctricos.
¡Zing, una resurrección!
Una vez fue un bote, con demasiada madera
y sin trabajo, sin agua abajo suyo
y necesitando una mano de pintura. No era más
que un conjunto de tablas. Pero tú lo levantaste, lo encordaste.
Ha sido elegido por ti..
Mis nervios están encendidos. Los oigo como
instrumentos musicales. Donde había silencio
los tambores, las cuerdas están tocando, incurables. Tú hiciste esto.
Puro genio trabajando. Querido, el compositor ha entrado
en el fuego.
Poema de Ann Sexton
Pinturas de Henri Toulouse-Lautrec
Comentarios