Detrás do real
patio de ferrocarril en San Xosé
deambulo desolado
fronte a unha fábrica de tanques
e séntome nunha banca
preto da cabina gardavías.
Hai unha flor tirada entre feo
sobre o asfalto da
superestrada
-espantosa flor de feo,
pensei- tiña un talo
quebradizo negro e unha corola
de Xesucristo, e un centro
seco poeirento como copete de
algodón que parecía unha
brocha de afeitar vella
arrumbada no
garaxe durante un ano.
Flor amarela, amarela, e
flor da industria
que punzante fea flor; e
non obstante, flor,
coa forma de gran rosa
amarela (segundo ela!)
Esta é a flor do mundo.
In Back of the Real
railroad yard in San Jose
I wandered desolate
in front of a tank factory
and sat on a bench
near the switchman's shack.
A flower lay on the hay on
the asphalt highway
--the dread hay flower
I thought--It had a
brittle black stem and
corolla of yellowish dirty
spikes like Jesus' inchlong
crown, and a soiled
dry center cotton tuft
like a used shaving brush
that's been lying under
the garage for a year.
Yellow, yellow flower, and
flower of industry,
tough spiky ugly flower,
flower nonetheless,
with the form of the great yellow
Rose in your brain!
This is the flower of the World.
Detrás de lo real
patio de ferrocarril en San José
deambulo desolado
frente a una fábrica de tanques
y me siento en una banca
cerca de la cabina guardavías.
Hay una flor tirada entre heno
sobre el asfalto de la
supercarretera
-espantosa flor de heno,
pensé- tenía un tallo
quebradizo negro y una corola
de Jesucristo, y un centro
seco polvoso como copete de
algodón que parecía una
brocha de afeitar vieja
arrumbada en
el garaje durante un año.
Flor amarilla, amarilla, y
flor de la industria
qué punzante fea flor; y
sin embargo, flor,
con la forma de gran rosa
amarilla (¡según ella!)
Esta es la flor del mundo.
Allen Ginsberg
Comentarios