Noite de Siné

Muller, pon sobre a miña fronte as túas mans mainas, as túas mans máis suaves que a pel.
Alá arriba as palmeiras bambeanse e murmuran na brisa nocturna 
Apenas se escoita a canción de berce.
Que nos arrole o rítmico silencio.
Escoitemos o seu canto, escoitemos latexar o noso sangue sombrízo, escoitemos.
Latexar o pulso profundo de África na brétema dos pobos afastados.
Xa está devalando a lúa cansa para o seu leito de mar en calma
Xa se están apagando as gargalladas, os narradores de contos eles mesmos
Balancean xa a cabeza como o neno na costas da súa nai
Xa se están esgotando os pés dos danzarines e a lingua dos coros.

É a hora das estrelas e da noite que soña
Reclinada neste outeiro de nubes, envolta no seu longo taparrabo de leite
Os teitos das pallozas brillan con tenrura. Que din tan confidenciais ás estrelas?
Dentro, o fogar apágase na intimidade de perfumes agres e doces.

Muller, acende a lámpada de clara manteiga, que parolen ao seu redor os Antepasados como os pais, os nenos dormen
Escoitemos a voz dos Anciáns de Elisa. Exiliados como nós
Non quixeron morrer, nin que se perdese polas areas o seu torrente seminal.
Quero escoitar, na choza afumada visitada por un reflexo de almas propicias
A miña cabeza sobre o teu seno ardente como un dang ao saír fumeante da lume
Quero arelar o perfume dos nosos Mortos, recoller e repetir a súa voz viva, aprender a
Vivir antes de baixar, máis alá que o mergullador, ás elevadas profundidades do sono.



Nuit de Siné

Femme, pose sur mon front tes mains balsamiques, 
tes mains douces plus que fourrure. 
Là-haut les palmes balancées qui bruissent dans la haute brise nocturne 
À peine. Pas même la chanson de nourrice. 
Qu’il nous berce, le silence rythmé. 
Écoutons son chant, écoutons battre notre sang sombre, écoutons 
Battre le pouls profond de l’Afrique dans la brume des villages perdus. 

Voici que décline la lune lasse vers son lit de mer étale 
Voici que s’assoupissent les éclats de rire, que les conteurs eux-mêmes 
Dodelinent de la tête comme l’enfant sur le dos de sa mère 
Voici que les pieds des danseurs s’alourdissent, 
que s’alourdit la langue des choeurs alternés. 

C’est l’heure des étoiles et de la Nuit qui songe 
S’accoude à cette colline de nuages, drapée dans son long pagne de lait. 
Les toits des cases luisent tendrement. Que disent-ils, si confidentiels, aux étoiles ? 
Dedans, le foyer s’éteint dans l’intimité d’odeurs âcres et douces. 

Femme, allume la lampe au beurre clair, que causent autour les Ancêtres comme les parents, les enfants au lit. 
Écoutons la voix des Anciens d’Elissa. Comme nous exilés 
Ils n’ont pas voulu mourir, que se perdît par les sables leur torrent séminal. 
Que j’écoute, dans la case enfumée que visite un reflet d’âmes propices 
Ma tête sur ton sein chaud comme un dang au sortir du feu et fumant 
Que je respire l’odeur de nos Morts, que je recueille et redise leur voix vivante, que j’apprenne à 
Vivre avant de descendre, au-delà du plongeur, dans les hautes profondeurs du sommeil. 



Noche de Siné

Mujer, posa sobre mi frente tus manos balsámicas, tus manos dulces
más que el pelaje.
Allá en lo alto las palmas se mecen y murmuran apenas en la brisa nocturna.
Ni siquiera se oye la canción de cuna.
Que nos arrulle el rítmico silencio.
Escuchemos su canto, escuchemos latir nuestra sangre oscura, escuchemos
el pulso profundo del África entre la bruma de las aldeas perdidas.

He aquí que se acuesta la luna cansada en la lisa cama del mar.
He aquí que las carcajadas duermen, que los cuenta cuentos
cabecean como un niño en la espalda de su madre.
He aquí que los pies de los danzantes se vuelven pesados,
que pesan las lenguas de los que cantan.

Es la hora de las estrellas, de la noche que sueña
y se asoma a aquella colina de nubes, enrollada en su larga túnica láctea. 
Los techos de las chozas brillan tiernamente. ¿Qué dicen, así de íntimos,
a las estrellas?
Abajo, el fuego del hogar se extiende en medio de olores agrios y dulces.

Mujer, prende la lámpara de aceite y que alrededor de ella se reúnan
los ancestros y los padres, mientras los niños duermen.
Escuchemos la voz de los ancianos de Elissa[1], exiliados, como nosotros:
no han querido morir, que se pierda en la arena su torrente
seminal.
Que los escuche, junto al fuego que visitan los reflejos de almas propicias,
mientras mi cabeza se apoya en tu regazo, tibio como un dang[2] humeante.
Que respire el olor de nuestros Muertos, que recoja y repita su voz
viva, que yo aprenda
a vivir antes de descender, más allá de la hondura, hasta las altas profundidades
del sueño.


Night in Sine

Woman, place your soothing hands upon my brow,
Your hands softer than fur.
Above us balance the palm trees, barely rustling
In the night breeze. Not even a lullaby.
Let the rhythmic silence cradle us.
Listen to its song. Hear the beat of our dark blood,
Hear the deep pulse of Africa in the mist of lost villages.

Now sets the weary moon upon its slack seabed
Now the bursts of laughter quiet down, and even the storyteller
Nods his head like a child on his mother’s back
The dancers’ feet grow heavy, and heavy, too,
Come the alternating voices of singers.

Now the stars appear and the Night dreams
Leaning on that hill of clouds, dressed in its long, milky pagne.
The roofs of the huts shine tenderly. What are they saying
So secretly to the stars? Inside, the fire dies out
In the closeness of sour and sweet smells.

Woman, light the clear-oil lamp. Let the Ancestors
Speak around us as parents do when the children are in bed.
Let us listen to the voices of the Elissa Elders. Exiled like us
They did not want to die, or lose the flow of their semen in the sands.
Let me hear, a gleam of friendly souls visits the smoke-filled hut,
My head upon your breast as warm as tasty dang streaming from the fire,
Let me breathe the odor of our Dead, let me gather
And speak with their living voices, let me learn to live
Before plunging deeper than the diver
Into the great depths of sleep.



Chants d’ombre, 1945
Léopold Sédar Senghor

Pinturas de
© Heather Auer

Comentarios

Publicacións populares