Poema nocturno


Non hai nada do que asustarse,

é só o vento
cambiando cara ao leste, é soamente
o teu pai o trono
a túa nai a choiva.
Neste país de auga
coa súa lúa ocre mollada  como un fungo,
os seus tocos afogados e os seus paxaros de moitos anos
que nadan, onde o brión crece
por todas as partes das árbores
e a túa sombra non é a túa sombra
senón o teu reflexo,
os teus pais verdadeiros desaparecen
cando a cortina cobre a túa porta.
Nós somos os outros,
os mergullados baixo o lago
quen permanezo silenciosamente á beira da túa cama
coas nosas cabezas de escuridade.
Viñemos a cubrirche
con la vermella,
coas nosas bágoas e susurros distantes.
Arrólasche nos brazos da choiva,
o arca glacial do teu soño,
mentres agardamos, o teu pai
e a túa nai da noite,
coas nosas mans xeadas e a nosa luz mortecina,
sabendo que somos soamente
as sombras vacilantes que proxecta
unha vela, neste eco
que oirás vinte anos máis tarde.




Night poem



There is nothing to be afraid of,

it is only the wind
changing to the east, it is only
your father the thunder
your mother the rain
In this country of water
with its beige moon damp as a mushroom,
its drowned stumps and long birds
that swim, where the moss grows
on all sides of the trees
and your shadow is not your shadow
but your reflection,
your true parents disappear
when the curtain covers your door.
We are the others,
the ones from under the lake
who stand silently beside your bed
with our heads of darkness.
We have come to cover you
with red wool,
with our tears and distant whipers.
You rock in the rain’s arms
the chilly ark of your sleep,
while we wait, your night
father and mother
with our cold hands and dead flashlight,
knowing we are only
the wavering shadows thrown
by one candle, in this echo
you will hear twenty years later.
Margaret Atwood. Night poem.
Margaret Atwood. Night poem.
Poema nocturno




Poema  nocturno



No hay nada de lo que asustarse,

es sólo el viento
cambiando hacia el este, es solamente
tu padre el trueno
tu madre la lluvia.
En este país de agua
con su luna ocre mojada  como un hongo,
sus tocones ahogados y sus pájaros de muchos años
que nadan, donde el musgo crece
por todas las partes de los árboles
y tu sombra no es tu sombra
sino tu reflejo,
tus padres verdaderos desaparecen
cuando la cortina cubre tu puerta.
Nosotros somos los otros,
los sumergidos bajo el lago
quienes permanecemos silenciosamente al lado de tu cama
con nuestras cabezas de oscuridad.
Hemos venido a cubrirte
con lana roja,
con nuestras lágrimas y susurros distantes.
Te meces en los brazos de la lluvia,
el arca glacial de tu sueño,
mientras aguardamos, tu padre
y tu madre de la noche,
con nuestras manos heladas y nuestra luz mortecina,
sabiendo que somos solamente
las sombras vacilantes que proyecta
una vela, en este eco
que oirás veinte años más tarde.






Margaret Atwood


Pinturas de Arkhip Kuindzhi 


Comentarios

Publicacións populares