O negro fala dos ríos

Conocín ríos:
conocín ríos tan vellos como o mundo 
e máis antigos que a corrente de sangue nas veas dos homes.
A miña alma é tan fonda como os ríos.

Bañeime no Eufrates cando as albas eran mozas,
erguin a miña cabeza perto do Congo,
cuio son me anainou.
Vin o Nilo, e levantei pirámides augas arriba
e escoitei a canción do Mississippi
cando Abraham Lincoln baixou a Nova Orleans,
e vin o seu fango volverse dourado, na tardiña.

Coñecín ríos
antigos, escuros ríos.
Miña alma é tan fonda como esos ríos.




The negro speaks of rivers

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.


El negro habla de los ríos

Yo he conocido ríos:
he conocido ríos tan antiguos como el mundo y más viejos que
el flujo de la sangre humana en las venas humanas.
Mi alma ha crecido profunda como los ríos.
Me bañé en el Éufrates cuando eran jóvenes los amaneceres.
Construí mi cabaña cerca del Congo, y el río arrulló mi sueño.
Miré el Nilo y levanté mis pirámides sobre él.
Escuché el canto del Mississippi cuando Abe Lincoln
bajó a Nueva Orleans, y he visto su seno
enlodado, volverse todo oro en el crepúsculo.
He conocido ríos:
ríos antiguos, oscuros.

Mi alma ha crecido profunda como los ríos.


Langston Hughes


Debuxos de E.B. Lewis

Comentarios

Publicacións populares