A Muller de Seraogna

Renxe o mastro da noite no tempo,
e na ribeira do silencio dorme afanosa
a muller de Seraogna. Espiga de luz,
a muller de tiza, introdúcese núa
na terra que traballa, abertos os seus seos e o seu sexo.

Cheira a silva e confúndese co gran
a muller de Seraogna. Saben a vaca os seus dedos
e a leite os seus beizos que o sol mata no centro da eira.

Sabe a tempo, a vida, a río e a soño
a muller que non sabe de contas,
que se perde na praza regateando dúas pesetas e o peso.

Sabe a sol, a uva, a resina recenden
os seus peitos cando anceiosa e cansa me ofrece o seu corpo.
Salvaxe, hierática, muller de herbaluísa,
de fiúncho e de fresa. Que ben me sabes
cando te bico confundido coa túa carne, no chan, no leito.

Humedécente os sabios e os reis ó mollaren
na súa saliva a túa esperanza -¡covardes!-
E só o home que te bebe coñece a túa tristura.
Só el sabe a color das túas pernas
e o cheiro a terra que delas se desprende, muller de saudade
que con zocas e sen lúa pretendes cruzar a noite.

The woman of Seraogna

The mast of the night creaks in the midst of time
and on the banks of silence the sleeps avidly,
the woman of Seraogna. Corn-car of light,
woman of chalk, she goes naked
to the land she works, her bosom and her pudenda open.

She smells of brambles and she fuses with the grain,
this women os Seraogna. Her fingers taste of cow,
and of milk her lips that the sun destroys in the middle of the threshing-floor.

She tastes of time, of life, of river and of sleep,
This woman who does not understand accounts
and who get lost in the market-square haggling over two pesetas and weight.

She tastes of sun, of grape, a perfume of resin exudes
from her breasts when avid and weary she offers me her body.
Wild, hieratic, woman of lemon verbena,
of fennel and strawberry. How good you taste
when I kiss you fused with your flesh on the ground, in bed.

Wise men and king wet you the soak
your hope in their saliva -the cowards!
And only the man who drinks you knows your sadness.
Only he knows the colour of your legs
and the smell of earth issuing from them, woman of sadlonging
who in clogs and moonless tries to cross the night.

La mujer de Seraogna

Cruje el mástil de la noche, en el tiempo,
y en la orilla del silencio duerme afanosa
la mujer de Seraogna. Espiga de luz,
la mujer de tiza, se introduce desnuda
en la tierra que trabaja, abiertos sus senos y su sexo.
Huele a zarza y se confunde con el grano
la mujer de Seraogna. Saben a vaca sus dedos
y a leche sus labios que el sol mata en el centro de la era.
Sabe a tiempo, a vida, a río y a sueño
la mujer que no sabe de cuentas,
que se pierde en la plaza regateando dos pesetas y el duro.
Sabe a sol, a uva, a resina huelen
sus pechos cuando anhelante y cansada me ofrece su cuerpo.
Salvaje, hierática, mujer de hierba luisa,
de hinojo y de fresa. Qué bien me sabes
cuando te beso confundido con tu carne, en el suelo, en el lecho.
Te humedecen los sabios y los reyes al mojar
en su saliva tu esperanza -¡cobardes!-
Y sólo el hombre que te bebe conoce tu tristeza.
Sólo él sabe del color de tus piernas
y el olor a tierra que de ellas se desprende, mujer de nostalgia
que con zuecas y sin luna pretendes cruzar la noche.


Afonso Pexegueiro

Pinturas de Manuel Prego


Comentarios

Publicacións populares