Coro de aqués que foron salvos

Nós, que fomos salvos
cando xa a morte faguía frautas cos nosos osos,
i as frebas tremían sob o seu arco...
Os nosos corpos resoan aínda
coa súa música ferida.
Nós, que fomos salvos,
as cordas trenzadas prós nosos pescozos colgan aínda
dediante de nós, no áer azul.
Os relós de area aínda se siguen enchendo co noso sangue que pinga.
Nós que fomos salvos,
pregámosvos:
amosadénos unha migalla o voso sol,
levádenos paseniño de estrela en estrela.
Deixádenos docemente readeprender a vida.
Poidera ser que un chío de paxaro,
unha sella que enche na fonte,
faga xurdir a nosa dor mal pechada,
e nos leve coma a escuma.
Nós pregámosvos:
nónos amosedes aínda un can que roa.
Poidera entón, ben poidera
que nos trocáramos en pó,
en pó dediante dos vosos ollos.
De que fíos estamos agora feitos?
Nós, que perdimos o alento,
e cuia ialma rubíu deica Il do fondo das noites,
ben antes de que se salvasen os nosos corpos
na saeta do instante.
Nós, que fomos salvos,
apertamos as vosas mans,
recoñecemos os vosos ollos.
Pro aínda soio un adeus nos axunta,
o adeus no pó
fainos estar con vosco.



Chor der Geretteten

Wir Geretteten,
Aus deren hohlem Gebein der Tod schon seine Flöten schnitt,
An deren Sehnen der Tod schon seinen Bogen strich -
Unsere Leiber klagen noch nach
Mit ihrer verstümmelten Musik.
Wir Geretteten,
Immer noch hängen die Schlingen für unsere Hälse gedreht
Vor uns in der blauen Luft -
Immer noch füllen sich die Stundenuhren mit unserem tropfenden Blut.
Wir Geretteten,
Immer noch essen an uns die Würmer der Angst.
Unser Gestirn ist vergraben im Staub.
Wir Geretteten
Bitten euch:
Zeigt uns langsam eure Sonne.
Führt uns von Stern zu Stern im Schritt.
Laßt uns das Leben leise wieder lernen.
Es könnte sonst eines Vogels Lied,
Das Füllen des Eimers am Brunnen
Unseren schlecht versiegelten Schmerz aufbrechen lassen
Und uns wegschäumen -
Wir bitten euch:
Zeigt uns noch nicht einen beißenden Hund -
Es könnte sein, es könnte sein
Daß wir zu Staub zerfallen -
Vor euren Augen zerfallen in Staub.
Was hält denn unsere Webe zusammen?
Wir odemlos gewordene,
Deren Seele zu Ihm floh aus der Mitternacht
Lange bevor man unseren Leib rettete
In die Arche des Augenblicks.
Wir Geretteten,
Wir drücken eure Hand,
Wir erkennen euer Auge -
Aber zusammen hält uns nur noch der Abschied,
Der Abschied im Staub
Hält uns mit euch zusammen.

Chorus of the rescued 

We, the rescued,
From whose hollow bones death had begun to whittle his flutes,
And on whose sinews he had already stroked his bow—
Our bodies continue to lament
With their mutilated music.
We, the rescued,
The nooses would for our necks still dangle
Before us the blue air—
Hourglasses still fill with out dripping blood.
We, the rescued,
The worms of fear still feed on us.
Our constellation is buried in dust.
We, the rescued,
Beg you:
Show us your sun…. but gradually.
Lead us from star to star, step by step.
Be gentle when you teach us to live again.
Lest the song of a bird,
Or a pail being filled at the well,
Let our badly sealed pain burst forth again
And carry us away—
We beg you:
Do not show us any angry dog, not yet—
It could be, it could be
That we will dissolve into dust—
Dissolve into dust before your eyes.
For what binds our fabric together?
We whose breath vacated us,
Whose soul fled to Him out of that midnight?
Long before our bodies were rescued
Into the arc of the moment.
We, the rescued,
We press your hand
We look into your eye—but all that binds us together now is leave-taking.
The leave-taking in the dust
Binds us together with you.


Coro de los rescatados

Nosotros los rescatados,
que de sus huecos huesos la muerte ya sus flautas esculpía,
que sobre sus tendones la muerte ya su arco pulsaba —
Nuestros cuerpos vibran la queja todavía
con su quebrada música.
Nosotros los rescatados,
por siempre cuelgan las horcas para nuestros cuellos trenzadas
delante de nosotros en el cielo azul —
Por siempre los relojes se arenan con nuestra sangre que escurre.
Nosotros los rescatados,
por siempre nos roen los gusanos del miedo.
La estrella nuestra yace hundida entre el polvo.
Nosotros los rescatados
les suplicamos a ustedes
que nos muestren poco a poco su sol.
Llévenos de un astro a otro por etapas.
Dejen que paulatinamente la vida la aprendamos de nuevo.
Si no, puede un canto de pájaro,
el llenado del cubo en el pozo,
nuestro dolor mal cicatrizado dejarlo romperse
y diluirnos como la espuma —
Nosotros les suplicamos:
no nos muestren un perro feroz —
Porque puede ser, puede ser
que en polvo nos convirtiéramos —
Que delante de sus ojos nos convirtiéramos en polvo.
Pues, ¿qué conserva reunida nuestra urdimbre?
Nosotros los que ya estamos sin hálito,
porque el alma hacia Él había volado en la medianoche
mucho antes de que resguardaran nuestro cuerpo
en el arca de un parpadeo.
Nosotros los rescatados,
estrechamos su mano,
reconocemos su mirada —
Pues nos reúne solamente la despedida,
la despedida en el polvo
nos conserva junto con ustedes.



Nelly Sachs

A versión galega corresponde a M. Mª. Seoane (Vigo). Revista Grial nº 14 -terceiro trimestre de 1966.

Comentarios

Publicacións populares