A cabeleira
(Fragmentos)


Eu nacín nun país verde fisterra que vagou errante tras manadas de vacas.
Incerto fillo son das tribos móbiles que só se detiveron cando se lles acabou o mundo.
Non teño outras raíces que as da espora nin outra patria habito que a do vento.
Síntome da estirpe daqueles pobos nómades que nunca se constituíron en estado.
O noso espírito coñeceu o abismo e o sentido telúrico do contorno natural.
A nosa historia é a dun pobo que perdeu o norte e se confundiu cos bois.
Pero eu recuperei o norte no medio do naufraxio fluíndo sensualmente da cabeleira da lúa.
E a inmensa cabeleira é labirinto no que soamente falo a quen eu amo.

(Fisterra-París-Courel)
Claudio Rodríguez Fer



La cabellera
(Fragmentos)

Yo nací en un país verde finisterre que vagó errante tras manadas de vacas.
Incierto hijo soy de las tribus móviles que sólo se detuvieron cuando se les acabó el mundo.
No tengo otras raíces que las de la espora ni otra patria habito que la del viento.
Me siento de la estirpe de aquellos pueblos nómadas que nunca se constituyeron en estado.
Nuestro espíritu conoció el abismo y el sentido telúrico del entorno natural.
Nuestra historia es la de un pueblo que perdió el norte y se confundió con los bueyes.
Pero yo recuperé el norte en medio del naufragio fluyendo sensualmente de la cabellera de la luna.
Y la inmensa cabellera es laberinto en el que solamente hablo a quien yo amo.

(Traducción al castellano de Olga Novo)



La callezna
(Fragmentos)


Nací nun país verde nel cabu’l mundu qu’arreó al aldu amenando vaques.
Inciertu fiyu soi de les tribes móbiles que pararon ensembre cuando se-yos acabó la tierra.
Tener nun tengo otros raigaños que los de la espora nin otra patria habito que la del aire.
Siéntome de la raza d’aquellos pueblos nómades qu’enxamás entamaron estáu.
El nuesu espíritu conoció l’abismu y el sentíu telúricu de la contorna natural.
La nuesa historia ye la d’un pueblu que desnortió y se confundió colos bueis.
Pero yo recuperé’l norte nel mediu del naufraxu fluyendo sensualmente de la callezna de la lluna.
Y la inmensa callezna ye laberintu onde namás falo a quien amo.

(Traducción al asturianu de Xuan Bello)



Adatsa 
(Zatiak)

Behi saldoen ondoren harat-honat alderrai ibilitako herri berde fisterra batean naiz sortua.
Munduaren neurria amaitutakoan soilik gelditu ziren tribu ibiltarien semetzakoa nauzue.
Esporatakoa beste sustrairik ez dut, haizea da ene aberri bakarra.
Sekula estatu bilakatu ez ziren herri nomada haien leinuaren parte sentitzen naiz. 
Ingurunearen amildegia eta telurikotasuna ezagutu zituen gure espirituak.
Iparra galdu eta idiekin batera nahasi zen herri baten historia da gurea.
Hondoratu zorian, baina, iparra berreskuratu nuen ilargiaren adatsetik zehar sentsualki ibiliz.
Eta adats itzel horixe da ene labirintoa non maitearekin soilik mintzo bainaiz.

(Ane Marcellán Arantzamendi, Antton Juaristi eta Yurre Ugarte-ren euskarazko itzulpena)


La cabellera
(Fragments)

Jo vaig néixer en un país verd fi d’una terra que vagà errívol rere ramats de vaques.
Incert fill sóc de tribus mòbils que es deturaren quan se’ls va acabar el món.
No tinc d’altres arrels que les de l’espora ni d’altra pàtria que el vent.
Em sento de la nissaga d’aquells pobles nòmades que mai esdevingueren estat.
El nostre esperit conegué l’abisme i el sentit tel•lúric de l’entorn natural.
La nostra història és la d’un poble que perdé el nord i es confongué amb els bous.
Jo, però, he recuperat el nord enmig del naufragi fluint sensualment de la cabellera lunar.
I la immensa cabellera és el laberint on sols parlo amb qui jo m’estimo.

(Traducció al català de Marta Pessarrodona)



A cabeleira
(Fragmentos)

Eu nasci num país verde fisterra que vagou errante depois de manadas de vacas.
Incerto filho sou das tribos moveis que só se detiveram quando seu mundo acabou.
Não tenho outras raízes que as da espora nem outra pátria habito que a do vento.
Sinto-me da estirpe daqueles povos nômades que nunca se constituíram em estado.
O nosso espírito conheceu o abismo e o sentido telúrico do contorno natural.
A nossa história é de um povo que perdeu o norte e se confundiu com os bois.
Mas eu recuperei o norte no meio do naufrágio fluindo sensualmente da cabeleira da lua.
E a imensa cabeleira é labirinto no que somente falo a quem amo.

(Traduçao ao portugués de Claudia Murici)


La kaveyera
(Pedazos)

Yo nasí en un país vedre Finisterre ke vagó yerrando tras un grupo de vakas.
Ijo no siguro so de las tribus meneadas, ke solo pararon kuando eskapó el mundo.
Otras raises no tengo mas ke las de mis semiyas, ni en otra patria moro ke la del viento.
Me siento de la raza de akeyos puevlos ke nunka asentaron en siuvdá.
Muestra alma konosió lo preto i el sentido de la tierra del torno natural.
Muestra istoria es la de un puevlo ke pedrió el norte i se shasheó entre bueyes.
Pero yo tomí el norte en medio del aogo, buyendo sensualmente de la kaveyera de la luna.
I la grande kaveyera es un mabul en el ke solo avlo kon ken amo.

(Traduisión al djudeo-espanyol de Graciela Tevah de Ryba)


O poema está recollido no Nº 21  da revista Unión Libre- A cabeleira multilingüe (2016) 










Todas as fotografías son de © Emilio Branco Milucho

Comentarios

Publicacións populares