Soneto de separação
De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das mãos espalmadas fez-se o espanto.
De repente da calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixão fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez-se o drama.
De repente, não mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez amante
E de sozinho o que se fez contente.
Fez-se do amigo próximo o distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente.
Sonnet on separation
Suddenly laughter became sobbing
Silent and white like the mist
And united mouths became foam
And upturned hands became astonished.
Suddenly the calm became the wind
That extinguished the last flame in the eye
And passion became foreboding
And the still moment became drama.
Suddenly, no more than suddenly
He who'd become a lover became sad
And he who'd become content became lon
The near became the distant friend
Life became a vagrant venture
Suddenly, no more than suddenly.
Soneto de la separación
De repente la risa se hizo llanto,
silencioso y blanco como la bruma;
de las bocas unidas se hizo espuma,
y de las manos dadas se hizo espanto.
De repente la calma se hizo viento
que de los ojos apagó la última llama,
y de la pasión se hizo el presentimiento
y del momento inmóvil se hiso el drama.
De repente, no más que de repente,
se volvió triste lo que fuera amante,
y solitario lo que fuera contento.
El amigo próximo se hizo distante,
la vida se volvió una aventura errante.
De repente, no más que de repente.
Poemas, sonetos e balada e Livro de sonetos
Vinicius de Moraes
Fotografía de © Roque Soto
Comentarios