CABEZAS AGOCHADAS

Dous

Home e muller ollanse boca arriba no leito:
os dous corpos esténdese grandes e esgotados.
O home está inmóbil, só a muller respira máis fondo
e palpítalle o brando costado. As pernas estendidas
son enxoitas e nodosas, no home. O murmurio
da rúa cuberta de sol tras as contras.

O aire pesa impalpable na mesta penumbra
e conxela as gotas de viva suor
sobre os labios. As olladas das cabezas achegadas
son iguais, pero xa non atopan os corpos
coma antes abrazados. Rozánse apenas.

Move un pouco os labios a muller, que cala.
A respiración que lle incha o costado detense
ante unha ollada máis prolongada do home. A muller
volve o rostro achegándolle a boca á boca.
Pero a ollada do home non cambia na sombra.

Graves e inmóbiles pesan os ollos nos ollos
baixo a morneza do hálito que reaviva a suor,
desolados. A muller non move o seu corpo
brando e vivo. A boca do home achégase .
Pero a inmóbil ollada non cambia na sombra.


Due

Uomo e donna si guardano supini sul letto:
i due corpi si stendono grandi e spossati.
L’uomo è immobile, solo la donna respira più a lungo
e ne palpita il molle costato. Le gambe distese
sono scarne e nodose, nell’uomo. Il bisbiglio
della strada coperta di sole è alle imposte.

L’aria pesa impalpabile nella grave penombra
e raggela le gocciole di vivo sudore
sulle labbra. Gli sguardi delle teste accostate
sono uguali, ma più non ritrovano i corpi
come prima abbracciati. Si sfiorano appena.

Muove un poco le labbra la donna, che tace.
Il respiro che gonfia il costato si ferma
a uno sguardo più lungo dell’uomo. La donna
volge il viso accostandogli la bocca alla bocca.
Ma lo sguardo dell’uomo non muta nell’ombra.

Gravi e immobili pesano gli occhi negli occhi
al tepore dell’alito che ravviva il sudore,
desolati. La donna non muove il suo corpo
molle e vivo. La bocca dell’uomo s’accosta.
Ma l’immobile sguardo non muta nell’ombra.



Two

Man and woman watch each other lying in bed:
their two bodies stretched out wide and exhausted. 
the man is still, only the woman takes long breaths
that quiver her ribs. The legs distended
are bony and knotted in the man's. The whispers
from the sun-covered street are foisted on them.

The air hangs impalpable in the heavy shadow
and freezes the drops of living sweat
on the lips. The gazes from the adjoining heads 
are identical, but they no longer find each other's bodies
as when they first embraced. They nearly touch. 

The woman's lips move a little, but do not speak.
The breathing that swells the ribs stops
at the longest gaze from the man. The woman 
turns her face close to the man's, lips to lips.
But the man's gaze does not change in the shadow.

Heavy and still weigh the eyes within eyes
at the warmth of the breath that revives the sweat,
desolate. The woman does not move her body, 
supple and alive. The lips of the man come close
but the still gaze does not change in the shadow.



Poesie del disamore e altre poesie disperse
Cesare Pavese

Fotografías de © Nan Goldin

Comentarios

Publicacións populares