A unha illa na auga
A tímida, a tímida,
a miña tímida querida,
móvese ela ao lume
á parte e pensativa.
Os pratos carrexa,
vainos poñendo en fila.
A unha illa na auga
con ela escaparía.
As velas carrexa,
e o cuarto escuro ilumina,
é tímida na entrada,
e tímida en penumbra;
como un coello tímida,
é tímida e cumprida.
A unha illa na auga
con ela voaría.
To An Isle In The Water
Shy one, shy one,
she one of my heart,
she moves in the firelight
pensively apart.
She carries in the dishes,
and lays them in row.
To an isle in the water
with her I would go.
She carries in the candles,
and lights the curtained room,
shy in the doorway,
and shy in the doorway,
and shy in the gloom;
and shy as a rabbit,
helpful and shy.
To an isle in the water
with her I would fly.
La tímida, la tímida,
mi tímida querida,
se mueve ella a la lumbre
aparte y pensativa.
Los platos acarrea,
los va poniendo en fila.
A una isla en el agua
con ella escaparía.
Las velas acarrea,
y el cuarto oscuro alumbra,
es tímida en la entrada,
y tímida en penumbra;
como un conejo tímida,
es tímida y cumplida.
A una isla en el agua
con ella volaría.
William Butler Yeats
Fotografías de © Tomohide Ikeya
Comentarios