Festíns

Bebo a amargura dos nardos,
a amargura de ceos outonais,
e neles o chorro ardente das túas traizóns.
Bebo a amargura das tardes, as noites,
e as multitudes,
a estrofa chorosa de inmensa amargura.

A sensatez de monstros de talleres non sufrimos.
Hostís somos hoxe ao pan seguro.
Inquieta o vento aquel dos copeiros brindes,
que, moi posiblemente, xamais se cumprirán.

Herdanza e morte son comensais nosos.
E na serena alborada, os picos das árbores flamexan.
Na galleteira, cal rato, rebusca un anapesto,
e Cincenta cambia con présa de vestido.

Chans varridos, no mantel... nin unha faragulla.
O verso é sereno cal bico infantil.
E corre Cincenta, no seu coche se hai sorte,
e cando non hai nin branca, coas súas pernas tamén.


Feasts

I drink the gall of skies in autumn, tuberoses'
Sweet bitterness in your betrayals burning stream;
I drink the gall of nights, of crowded parties' noises,
Of sobbing virgin verse, and of a throbbing dream.

We fiends of studious fight a battle everlasting
Against our daily bread - can't stand the sober mood.
The troubled wind of nights is merely a toastmaster
Whose toasts, as like as not, will do no one much good.

Heredity and death are our guests at table.
A quiet dawn will paint bright-red the tops of trees.
An anapaest, like mice, will on the bread-plate scrabble,
And Cinderella will rush in to change her dress.

The floors have all been swept, and everything is dainty,
And like a child's sweet kiss, breathes quietly my verse,
And Cinderella flees-by cab on days of plenty,

And on shanks' pony when the last small coin is lost.



ПИРЫ

Пью горечь тубероз, небес осенних горечь
И в них твоих измен горящую струю.
Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,
Рыдающей строфы сырую горечь пью.

Исчадья мастерских, мы трезвости не терпим.
Надежному куску объявлена вражда.
Тревожный ветр ночей - тех здравиц виночерпьем,
Которым, может быть, не сбыться никогда.

Наследственность и смерть - застольцы наших трапез.
И тихой зарей,- верхи дерев горят -
В сухарнице, как мышь, копается анапест,
И Золушка, спеша, меняет свой наряд.

Полы подметены, на скатерти - ни крошки,
Как детский поцелуй, спокойно дышит стих,
И Золушка бежит - во дни удач на дрожках,

А сдан последний грош,- и на своих двоих.






Boris Pasternak

Fotografía de Roque Soto

Comentarios

Publicacións populares