Letras Galegas 2016
Manuel María Teixeiro
(1929- 2004)
Manuel María Teixeiro
(1929- 2004)
Carné de identidade
Eu son Manuel María.
Nacín no 29, o 6 de Outono,
en Outeiro de Rei da Terra Chá.
Son dunha caste rexa de labregos
fieles á súa terra e ao seu Deus.
Agora son un namorado.
Eu son Manuel María,
cantor da Terra Chá que algunhos din.
Cantor da terra chá que leva un
clavada nas entrañas, penso eu.
Eu son Manuel María,
labrego con algo de poeta.
Por eso gardo as albas
no fondo dos meus ollos
e ando de vagar o meu camiño,
e pídolles ás cousas a súa tenrura
e aos homes pídolles verdade.
Non teño máis tarefa:
Son unha humilde folla que salaia
na noite escura movida polo vento.
Eu son Manuel María,
un son tan só, lonxano e feble.
Documentos persoais, 1958
Yo soy Manuel María
Yo soy Manuel María, / un sonido tan sólo, lejano y endeble. Yo soy Manuel María. / Nací en el 29, el 6 de octubre, / en Outeiro de Rei de
la Terra Chá. / Soy de una casta robusta de labradores / fieles a su tierra y a
su Dios. / Ahora soy un enamorado. / Yo soy Manuel María, / cantor de la Terra
Chá que algunos dicen. / Cantor de la tierra llana que lleva uno / clavada en
las entrañas, pienso yo. / Yo soy Manuel María, / labrador con algo de poeta. /
Por eso guardo las albas / en el fondo de mis ojos y ando despacio mi camino, /
y les pido a las cosas su ternura / y a los hombres les pido verdad. / No tengo
más tarea: / Soy una humilde hoja que gime / en la noche oscura movida por el
viento. / Yo soy Manuel María, / un sonido tan sólo, lejano y endeble.
Ich bin
Manuel María
Ich bin
Manuel María /Ich bin 1929, am 6. Oktober, / in Outeiro de Rei der Terra Chá
geboren. / Ich stamme aus einer stärken Linie von Bauer, / die ihrem Land und
ihrem Gott treu waren. / / Jetzt bin ich ein Liebender. // Ich bin Manuel
María, / Sänger der sogenannten Terra Chá. / Sänger der Terra Chá, die man / im
Innerstem genagelt trägt, denke ich. // Ich bin Manuel María, / Bauer und ein
biβchen Dichter. /
Deshalb behalte ich die Morgendämmerungen / in der Tiefe meiner Augen / und
langsam bereise ich meinen Weg, / und der Sachen fordere ich ihre Zärtlichkeit
/ und den Menschen fordere ich die Wahreheit. // Ich habe keine andere Arbeit:
/ ich bin ein kleines Blatt, das in der Nacht / weint, vom Wind bewegt. / Ich
bin Manuel María, / ein so einsamer, so ferner, so schwacher Klang.
Je suis Manuel Maria
Je suis né en 1929,
le 6 octobre, / à Outeiro de Rei dans la Terra Chá. / Je suis d'une race ferme
de paysans / fidèles à leur terre et à leur Dieu. // Maintenant je suis un
amoureux. // Je suis Manuel Maria, / chanteur de la Terra Chá comme
quelque’un le dit. / Un chanteur de la plaine que je porte / clouée dans mes
viscères, je pense. // Je suis Manuel Maria, / paysan avec quelque chose de
poète. / C’est pour cela que je garde les aubes / dans la profondeur de mes
yeux /et que je parcours lentement mon chemin, / et que je demande aux choses
leur tendresse / et que je demande aux hommes sincérité. // Je n'ai pas d'autre
tâche: / Je suis une feuille humble qui soupire / dans la nuit obscure mue par
le vent. / Je suis Manuel Maria, / un son seulement, lointain et faible.
Identity
card
I am Manuel María. / I was born in 1929, on
6th October, / in Outerio de Rei in A Terra Chá. / I come from a sturdy caste
of farmworkers / faithful to their land and their God. / Now I am one in love.
/ I am Manuel María, / singer of the so called by some A Terra Chá. / Singer of
the plain lands that one carries / nailed in one’s heart, I think. / I am
Manuel María, / A farmworker with a bit of a poet./ That’s why I keep dawns /
at the bottom of my eyes / and walk slowly along my way, / and I ask from
things their tenderness / and from men I ask truth. / I haven’t got any other
task: / I am a humble leaf that sighs / in the dark night moved by the wind. /
I am Manuel María, / only a sound, distant and feeble.
Carta d’identità
Comentarios