Taor de Mangalore
Logo, despois dun silencio prolongado, Rizza comezou a falar. Abordou temas familiares a Taor: a viaxe, a alimentación, a bebida. Pero se o príncipe entendía sen dificultade as e as frases de Rizza, procuraba asemade o sentido oculto do seu discurso. Ese sentido, percibíao vagamente como a través dunha auga profunda, pero sen poder captar por completo.
-Os nosos antepasados, os primeiros beduínos -dicía Rizza-, non corrían como nós polas estepas detrás dos seus rebaños de cabras e carneiros. Deus colocáraos nun suntuoso e suculento verxel. Non tiñan mais que estende-la man para colle-los froitos máis saborosos. Como pensarían en partir?
"Cómpre precisar que, naquel verxel sen fin, non había dúas árbores idénticas que desen froitos semellantes. Dirasme acaso: existen hoxe en certos oasis xardíns de delicias, como aquel do que falo. Respondereiche que os froitos deses xardíns en nada se parecen a aqueles que Deus ofrecera ós nosos antepasados. Os froitos de hoxe son escuros e pesados.
Taor de Mangalore
Mais après un silence prolongé, Rizza commença à parler. Le vague sourire qui accompagnait son discours et les choses simples et immédiates dont il était question – le voyage, la nourriture, la boisson – pouvaient faire croire qu’il reprenait le fil des banalités débitées jusque-là. Mais Taor comprit bientôt qu’il s’agissait de tout autre chose. Le Rabbi racontait une histoire, une fable, un apologue que Taor perçait à 5 moitié, comme s’il distinguait mal dans son épaisseur glauque un enseignement qui s’ appliquait très précisément à son cas, alors même que le narrateur ignorait presque tout de lui.
– Nos ancêtres, les premiers bédouins, commença-t-il, n’étaient pas nomades comme nous le sommes aujourd’hui. Et comment l’auraient-ils été ? Comment auraient-ils quitté le somptueux et succulent verger où Dieu les avait placés ? Ils n’avaient qu’à tendre la main pour cueillir les fruits les plus 10 savoureux qui faisaient ployer les branches d’arbres d’une infinie diversité. Car il n’y avait dans ce verger sans fin pas deux arbres identiques qui eussent donné des fruits semblables.
Tu me diras peut-être : il existe encore dans certaines villes ou oasis des jardins de délices, comme celui dont je parle. Pourquoi, au lieu de les prendre et de nous y installer, pourquoi préférons-nous courir sans cesse le désert derrière nos troupeaux ? Oui, pourquoi ? C’est l’immense question dont la réponse 15 contient toute sagesse. Or cette réponse la voici : c’est que les fruits de ces jardins d’aujourd’hui ne ressemblent guère à ceux dont se nourrissaient nos ancêtres. Ces fruits d’aujourd’hui sont obscurs et pesants.
Taor de Mangalore
Pero después de un prolongado silencio Rízza empezó a hablar. La vaga sonrisa que acompañaba sus palabras y las cosas sencillas e inmediatas a las que aludía -el viaje, la comida, la bebida- podían hacer creer que reanudaba el hilo de las trivialidades que les habían ocupado hasta entonces. Pero Taor no tardó en comprender que se trataba de algo muy distinto. El rabí contaba una historia, una fábula, un apólogo que Taor entendía a medias, como si distinguiese mal, en su glauco espesor, una enseñanza que se aplicaba de un modo muy preciso a su caso, aunque el narrador lo ignorase casi todo de él.
– Nuestros antepasados, los primeros beduinos -comenzó-, no eran nómadas como lo somos hoy en día. ¿Cómo iban a serlo? ¿Cómo iban a abandonar el suntuoso y suculento vergel en el que Dios les había puesto? No tenían más que alargar la mano para coger los frutos más sabrosos que hacían doblegar las ramas de árboles de una variedad infinita. Porque en ese vergel sin fin no había dos árboles idénticos que diesen frutos semejantes.
"Tal vez me dirás: aún hay en ciertas ciudades u oasis jardines de delicias como éste del que te hablo. ¿Por qué en vez de conquistarlos e instalarnos allí preferimos correr sin cesar por el desierto detrás de nuestros rebaños? Sí, ¿por qué? Es la inmensa pregunta cuya respuesta contiene toda la sabiduría. Y esta respuesta es la siguiente: los frutos de estos jardines de ahora no se parecen en nada a aquellos de los que se alimentaban nuestros antepasados. Estos frutos de ahora son oscuros y pesados.
Fotografías: Siluetas do deserto
Naveed Mughal
Comentarios