Non podo escoitar música, especialmente Lush Life (fragmento)
Hai unha mosca no amplo, dourado colchón de milenrama,
e unha mosca no centro aberto da equinácea,
e unha mosca no oxidado clítoris do lirio rosa,
oh o xardín é frondoso coas moscas. Lévame de volta
a ese restaurante cubano en Nova York
durante a folga de lixo, coa porta envolta
por moscas, aínda que iso non nos detivo, e démonos para comer, un ao outro,
feixóns negros, os seus mollos púrpuras nas esquinas
dos nosos beizos, e o seu cabelo estaba tinguido polas moscas
aínda que iridiscente, por momentos, como aquelas ás,
e o seu sorriso cheo de dentes afiados- as súas dentadas de amor
doían, e abrían unha porta vermella cara a unha dor máis profunda,
e presaxiaban un golpe final. Non importaría
que tirase a súa arma aceitosa en East River.
Deixalo podería matarme, e a palabra da súa morte
podería matarme de novo, e despois dos feixóns
negros, ese día, poderiamos apoiarnos na rocola
dun bar de mala morte chamado Rosas Roxas, e poñeriamos
o número dunha canción que xa non soporto,
e poderiamos bailar coas nosas mans no cabelo
do outro, o noso whiskey suavizado polos beizos presionados,
morrendo dentro de nosas esnaquizadas e frondosas bocas.
I can’t listen to music, especially “Lush Life” (fragment)
There’s a fly on the broad, gold cushion of yarrow,
and a fly on the coneflower’s swollen center,
and a fly on the pink lily’s rusty clítoris,
oh the garden is lush with flies. Takes me back
to that Cuban restaurant in New York
during the garbage strike, the door swathed
in flies, but it didn’t stop us, an we fed each other
black vean, their purples juices in the corners
of our mouths, and his hair was fly-colored
but iridescent, in moments, like their wings,
and his smile full of pointed teeth—his love bites
hurt, and opened a red door to a deeper hurt,
and foreshadowed a killing blow. I wouldn’t matter
that I’d thrown his oily gun into the East River.
Leaving him would kill me, and Word of his dead
would kill me again, and after the black
beans, that day, we would lean against the juke
box in a dive called Red Roses, and we’d poke
the number of a song I can no longer stomach,
and we’d dance with our hands in each other’s
hair, our whiskey-softened lips pressed close,
dying into each other’s smashed lush mouths.
No puedo escuchar música, especialmente “Lush Life” (fragmento)
“A flower is a lovesome thing” — Strayhorn
Hay una mosca en el amplio, dorado colchón de milenrama,
y una mosca en el centro abierto de la equinácea,
y una mosca en el oxidado clítoris del lirio rosa,
oh el jardín es frondoso con las moscas. Llévame de vuelta
a ese restaurant cubano en Nueva York
durante la huelga de basura, con la puerta envuelta
por moscas, aunque eso no nos detuvo, y nos dimos de comer, uno al otro,
frijoles negros, sus jugos púrpuras en las esquinas
de nuestros labios, y su cabello estaba teñido por las moscas
aunque iridiscente, por momentos, como aquellas alas,
y su sonrisa llena de dientes afilados—sus mordiscos de amor
dolían, y abrían una puerta roja hacia un dolor más profundo,
y presagiaban un golpe final. No importaría
que hubiera tirado su arma aceitosa en East River.
Dejarlo podría matarme, y la palabra de su muerte
podría matarme de nuevo, y después de los frijoles
negros, ese día, podríamos apoyarnos en la rocola
de un bar de mala muerte llamado Red Rose, y pondríamos
el número de una canción que ya no soporto,
y podríamos bailar con nuestras manos en el cabello
del otro, nuestro whiskey suavizado por los labios presionados,
muriendo dentro de nuestras destrozadas y frondosas bocas.
Dianne Seuss
Pinturas de Bill Jacklin
Comentarios