Venus
Dime, era seica Venus
Máis fermosa do que ti es
Cando emerxeu
Entre as ondulantes augas
Dirixíndose á costa segura
Envolta na súa axustada coraza?
Era seica a visión de Botticelli,
Máis bela que a miña?
E eran seica os delicados gromos
Que lle pintou
Máis valiosos
Que as palabras que eu verto sobre ti
Para describir o teu gran encanto
Como unha seda
De indefinida prata?
Para min
Estás de pé, sosegada,
Cun aire alegre e azul
Cercada por ventos brillantes
Opacando ao sol
E as ondas que che preceden
Axítanse e removen
As ondas aos meus pés.
Venus
Tell me
Was Venus more beautiful
Than you are,
When she topped
The crinkled waves,
Drifting shoreward
On her plaited shell?
Was Botticelli’s vision
Fairer than mine;
And were the painted rosebuds
He tossed his lady,
Of better worth
Than the words I blow about you
To cover your too great loveliness
As with a gauze
Of misted silver?
For me
You stand poised
In the blue and buoyant air,
Cinctured by bright winds,
Treading the sunlight.
And the waves which precede you
Ripple and stir
The sands at my feet.
Venus
Dime, ¿era acaso Venus
Más hermosa de lo que tú eres
Cuando emergió
Entre las ondulantes aguas
Dirigiéndose a la costa segura
Envuelta en su ajustada coraza?
¿Era acaso la visión de Botticelli,
Más bella que la mía?
¿Y eran acaso los delicados pimpollos
Que le pintó
Más valiosos
Que las palabras que yo vierto sobre ti
Para describir tu gran encanto
Como una seda
De indefinida plata?
Para mí
Estás de pie, sosegada,
Con un aire alegre y azul
Cercada por vientos brillantes
Opacando al sol
Y las olas que te preceden
Se agitan y remueven
Las olas a mis pies.
Amy Lowell
Fotografías Helios
Comentarios