Herbosa

Eu nacín aprendida a ser aberta
como casa mariñeira
e a ser fácil muller de chuvias e tormentas.

eu non sei cómo non cheguei a torques,
retroñada.

estaba destinada a xerfa e dolmen
porque tiña vontade de loucura
e tódolos ciclos do entusiasmo.

aprendera a ler pola palma das mans,
sabía fondear en tódalas arquitecturas do lume
e restituí-la chuvia
coma tocar las palabras pola punta do océano.

déranme un fardo de brisas
pero eu detíñame nas túas ventoeiras
porque non curan o mal das lagoas
nin a forma máis antiga de ser bosque.

quería saborear tódalas frituras
da explosión do ocre,
resolve-los aromas tristes
en pracer excesivo
e desnorta-lo repouso
coma escindi-lo corpo
ata consegui-las últimas figuras
da caída libre.

lembro ter sido
todo xénero de canto de pole
ou algún lugar da fascinación dos renos.

(e soamente iso é
coma se tóca-las palabras
pola punta do océano
e perdes enredadeiras por onde camiñas
e che medran areas no canto da pel)

eu non sei cómo non esgotei
as posibilidades de cen tipos de neve.

contigo comín as raíces da vida primeira,
escampo e sei
que acabarei saíndo dos ubres das vacas
a chorros.


Grassy

I was born knowing how to be open
like fisherman´s home
and how to be an easy woman of rain and storms.

I don´t know why haven't arrived at my origins
having sprouted again.

I was destined to be sea foam and dolmen
because I had a mad will
and a the cyrcles of enthusiasm.

I learned how to read through the palms of my hands,
I knew how to search in all the architectures of fire
and restore rain
like touching words through the tip of my ocean.

they gave me a bundle of breezes
but I would linger in your storms
because they don´t heal the ills of the lagoons
nor the most ancient way of being forest.

I wanted to savor all the shapes
of the explosion of ocre,
resolve sad aromas
in excessive pleasure
and desorientate the repose
like splitting a body

until I secured the last figures
of the freefall.

I remember having been
all kinds of pollen song
or some place of fascination
for reindeers.

(and only this is
like when touch words
through the tip of the ocean
and you lose climbing plants where you walk
and you grow grains of sand insead of skin)

I don't know how I haven´t exhausted
the possibilities of the first life
I stop raining and I Know 
that I will end up flowing out of the cow's udders
in streams.


Herbosa

Yo nací enseñada a ser abierta
como una casa marinera
y a ser fácil mujer de lluvias y tormentas.

no sé cómo no he llegado a torques,
retoñada.

estaba destinada a espuma de mar y a dolmen
porque tenía voluntad de locura
y todos los ciclos del entusiasmo.

aprendía a leer por las palmas de la mano,
sabía fondear en todas las arquitecturas de fuego
y restituir la lluvia
como tocar las palabras por la punta del océano

me dieron un fardo de brisas
pero yo me detenía en tus vendavales
porque no curan el mal de las lagunas
ni la forma más antigua de ser bosque.

quería saborear todas las formas 
de la explosión del ocre,
resolver los aromas tristes
en placer excesivo
y desnortar el reposo
como escindir el cuerpo
hasta conseguir las últimas figuras
de la caída libre.

recuerdo haber sido
todo tipo de canto de polen
o algún lugar de fascinación de los renos.

(y sólo eso es
como cuando tocas las palabras
por la punta del océano
y pierdes enredaderas por donde caminas
y te crecen arenas en lugar de piel)

no sé cómo he agotado
las posibilidades de cien tipos de nieve.

contigo comí las raíces de la vida primera,
escampo y sé
que acabaré saliendo de las ubres de las vacas
a chorros.




Poesía de Olga Novo


Pinturas Herakut Street Art





Comentarios

Publicacións populares