A man que asinou o papel

A man que asinou o papel que derrubou a cidade;
cinco soberanos tasarono alento,
duplicaron o globo dos mortos e reduciron o país á metade;
estes cinco reis levaron ao monarca á morte.

A man poderosa conduce un ombreiro en pendente,
formiguean as articulacións por causa do xeso;
unha pluma de ganso deu remate á morte
que rematara a conversa.

A man que asinou o tratado xerou febre,
e medrou a fame grande, e viñeron as langostas;
grande é man que domina
ao home por medio dun nome riscado.

Os cinco reis contan os mortos mais non amolecen
a ferida cuberta de costra nin aloumiñan a fronte;
unha man goberna a piedade ao tempo que outra o ceo;
as man non teñen báboas que verquer.



The hand that signed the paper

The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.

The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder
That put an end to talk.

The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.

The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor pat the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow. 



La mano que firmó el papel

La mano que firmó el papel derribó una ciudad;
Cinco dedos soberanos tasaron el aliento,
Duplicaron el mundo de muertos, dividieron un país;
Estos cinco reyes condujeron a un rey hacia la muerte.

La poderosa mano lleva a un hombro caído,
El yeso oprime sus articulaciones;
Una pluma de ganso ha puesto fin a un asesinato
Lo que acaba con la conversación.

La mano que firmó el tratado engendró fiebre,
Y creció el hambre, y vino la langosta;
Grande es la mano que sostiene el dominio sobre
El hombre por un nombre pintarrajeado.

Los cinco reyes cuentan los muertos mas no calman
La herida encostrada, ni acarician la frente;
Una mano gobierna la piedad, otra mano el cielo;
Ninguna tiene lágrimas para derramar.



Dylan Thomas

O poema ao galego foi traducido por Vicente Araguas o escrito en castelán adaptouno Thomas F. Anderson


Comentarios

Publicacións populares