Elevación
Por enriba dos estanques, por enriba dos vales,
das montañas, dos bosques, das nubes, dos mares,
máis aló do sol, máis aló dos éteres,
máis aló dos confíns das esferas estreladas.
Espírito meu, móveste con axilidade,
e, como un bo nadador que se entretén na onda,
asucas ledamente a inmensidade fonda
cunha indicible e vigorosa voluptuosidade.
Voa ben lonxe destas miasmas morbosas;
e ve a purificarte no aire superior,
e bebe, como un puro e divino licor,
o lume claro que enche os espazos limpos.
Detrás dos anoxos e os enormes desgustos
que cargan co seu peso a existencia bretemosa,
ditoso aquel que pode cun á vigorosa
lanzarse cara aos campos luminosos e serenos;
aquel cuxos pensamentos, como as lavercas,
pola mañá emprende cara ao ceo o seu voo libre,
que se cerne sobre a vida e comprende sen esforzo
a linguaxe das flores e das cousas mudas.
Élévation
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
Charles Baudelaire
Fotografías: Bush Babies, de © Prue Stent
Comentarios