Carta á nai

“ Mater  dolcissima, agora descende a néboa,
o  Naviglio [1] choca  confusamente sobre os diques,
as árbores ínchanse de auga, arde a neve;
non estou triste no norte, non estou
en paz comigo mesmo, pero non espero
o perdón de ninguén, moitos me deben bágoas
de home a home. Sei que non estás ben, que vives
como todas as nais dos poetas, pobre
e escasa na túa provisión de amor
polos fillos afastados. Hoxe son eu
quen che escribe.” Finalmente, dirás, dúas palabras
daquel raparigo que fuxiu de noite, cunha capa curta
e algúns versos no peto. Pobre, tan  impetuoso,
matarano calquera día, en calquera lugar.
“Claro, lémbroo, foi daquela gris estación
de trens que levabamos améndoas e laranxas
á desembocadura do  Imera, o río cheo de pegas rabilongas,
de sal, de eucaliptos. Pero agora agradézoche,
é o meu desexo, a ironía que puxeches
nos meus beizos, suave como a túa.
Aquel sorriso salvoume de chairos e dores.
e non importa se agora derramo bágoas por ti,
por todos aqueles que como ti esperan
quen sabe que. Ah, xentil morte
non se che ocorra tocar o reloxo da cociña que soa no muro
toda a miña infancia pasou sobre o esmalte
do seu marco, sobre aqueles deseños floridos:
non toques as mans, o corazón dos vellos.
Pero seica algún responde? Oh morte de piedade,
morte de pudor.
Adeus, querida. Adeus o meu  dolcissima  mater.”


[1] Canle navegable

Lettera alla madre

“Mater dolcissima, ora scendono le neble,
il Naviglio urta confusamente sulle dighe,
gli alberi si gofiano d’acua, bruciano di neve;
non sono triste nel nord: non sono
in pace con me, ma non aspetto
perdono da nessuno, molti mi debono lacrime
da uomo a uomo. So che non stai bene, che vivi
come tutte le madri dei poeti, povera
e giusta nela misura d’amore
per i figli lontani. Oggi sono io
che ti scribo.” Finalmente, dirai, due parole
di quel ragazzo che fuggi di notte con un mantello corto
e alcuni versi in tasca. Povero, cosí pronto di cuore
lo uccideranno un giorno in cualche luogo.
“Certo, ricordo, fu da quel grigio scalo
di tren lenti che portavano mandorle e arance,
alla foce dell’imera, il fiume pieno di gazze,
di sale,d’eucalyptus. Ma ora ti ringrazio,
questo voglio, dell’ironia che hai messo
sul mio labbro, mite come la tua.
Quel sorriso m’ha salvato di pianti e da dolori.
E non importa se ora ho qualcue lacrima per te,
per tutti quelli che come te aspettano,
e non sano che cosa. Ah,gentile morte,
non tocare l’orologio in cucina che batte sopra il muro
tutta la mia infazia é passata sullo smalto
del suo quadrante, su quei fiori dipinti:
non tocare le mani, il cuore dei vecchi.
Ma forse qualcuno risponde? O morte di pietá,
morte di pudore.
Addio, cara, addio, mia dolcissima mater.”


Salvatore Quasimodo


Fotogramas do filme Letters To Father Jacob (2011), dirixida por Klaus Härö

Comentarios

Publicacións populares