Ipomoea

Cal foi o meu crime noutra vida,

se nesta vida o meu crime
é a tristura, pois non se me permite
ascender nunca máis,
nunca en ningún sentido
permíteseme repetir a miña vida,
ferida polo espiño, toda
a beleza terreal é o meu castigo,
como o teu.
Fonte do meu sufrimento, por que
retiraches de min
estas flores como o ceo, agás
para marcarme como unha parte
do meu mestre: son
da cor do seu manto, a miña carne dálle
forma á súa gloria.



Ipomoea



What was my crime in another life,
as in this life my crime
is sorrow, that I am not to be
permitted to ascend ever again,
never in any sense
permitted to repeat my life,
would in the hawthorn, all
earthly beauty my punishment
as it is yours—
Source of my suffering, why
have you drawn from me
these flowers like the sky, except
to mark me as a part
of my master: I am
his cloak’s color, my flesh giveth
form to his glory.



Ipomoea


Cuál fue mi crimen en otra vida,

si en esta vida mi crimen
es la tristeza, pues no se me permite
ascender nunca más,
nunca en ningún sentido
se me permite repetir mi vida,
herida por el espino, toda
la belleza terrenal es mi castigo,
como el tuyo.
Fuente de mi sufrimiento, por qué
has retirado de mí
estas flores como el cielo, excepto
para marcarme como una parte
de mi maestro: soy
del color de su manto, mi carne le da
forma a su gloria.




Louise Glück (Nueva York, 1943)




Pinturas de Milena Pavlović-Barili e 
Janet Zeh 
Fotografía: Círculo de Poesía

Comentarios

Publicacións populares