Letras Galegas 2020



Elexía veneciana

Podedes me borrar do Libro de Ouro,
meus compatrícios.
Hai tempo que non coido se o Turco rube ou baixa,
e os meus buques están ancorados no molle.

Non me tenta ocultar a miña calva
baixo a tiara de dogo.
Un corno e un roupón non me preservarian
dos arrañóns de tantos senadores.

Que outro celebre as suas núpcias co mar.
A boca desa esposa é demasiado amarga.
Prefiro-me solteiro, ceibo de tal beleza,
que abala como quer e atraizoa aos seus homes.

Ti, Fóscari; ti, Dándolo; ti, Loredano, ollades-me
sen dúbida co horror con que a un irmán perdido.
Quizá teño algun sangue dun Otelo ignorado,
e o meu torgo non é enxebre de Aquilea.

Non me retratarán Bellini nen Tiziano;
escuro morrerei, pobre gallo esquecido.
Mais ollo o mar rillar as pedras de Venécia,
e atopo triste o antroido da vella Serenísima.




Venetian elegy

You can erase me from the Book of Gold,
my fellow-countrymen.
For a long time I don't care if the Turk steals or goes down,
And my ships are anchored in the dock.

I am not temptet to hide my bald head
under the tiara of the doge.
A horn and a robe would not protect me
against the scratching of so many senators.

Let another man celebrate his marriage to the sea.
That wife’s mouth is too bitter.
I prefer to be a bachelor, free from such a beauty,
who ebbs and flows as she oleases and betrays her men.

You, Foscari; you, Dandolo; you,Loredano, look at me
No doubt with the horror with which a lost brother is regarded.
Maybe I have some blood from an ignored Othello,
And my stock is not the pure stock of Aquileian.

Neither Bellini nor Titian will paint a portrait of me;
I shall die in obscurity, a poor forgoten fighting-cock.
But It w,atch the sea gnawing at the stones of Venice,
and carnival  in the old Serenissima seeds sad to me.




Futuro condicional (1961-1980) (1982)
Ricardo Carvalho Calero


Pinturas de Ángel Mateo Charris




Comentarios

Publicacións populares