Gretel na escuridade

Este é o mundo que desexabamos.
Todos os que querían vernos mortos
están mortos. Escoito o pranto da bruxa
crebarse baixo a luz da lúa a través dunha parede
de azucre: as recompensas de Deus.
A súa lingua murchándose ata converterse en gas…

Agora, lonxe dos brazos da muller
e a memoria da muller, na cabana do noso pai
durmimos, nunca temos fame.
Por que non o esquezo?
O meu pai tabica a porta, tapias de dano
desta casa, disto xa ten anos.

Ninguén o lembra. Mesmo ti,  meu irmán,
nas tardes de verán vesme coma se
quixeses marchar,
coma se nunca pasase.
Pero eu matei por ti. Vexo abetos armados,
as agullas dese forno relucente—

Nas noites doume volta para que me abraces
pero non estás aí
Estou soa? Espías
asubían na quietude, Hansel,
aínda estamos aí e é real, real,
ese bosque escuro e o lume en serio.

 
Gretel in Darkness

This is the world we wanted.
All who would have seen us dead
are dead. I hear the witch’s cry
break in the moonlight through a sheet
of sugar: God rewards.
Her tongue shrivels into gas . . .
Now, far from women’s arms
and memory of women, in our father’s hut
we sleep, are never hungry.
Why do I not forget?
My father bars the door, bars harm
from this house, and it is years.
No one remembers. Even you, my brother,
summer afternoons you look at me as though
you meant to leave,
as though it never happened.
But I killed for you. I see armed firs,
the spires of that gleaming kiln–
Nights I turn to you to hold me
but you are not there.
Am I alone? Spies
hiss in the stillness, Hansel,
we are there still and it is real, real,
that black forest and the fire in earnest.

Louise Glück (Nova York, 1943)
Fotogramas do filme Gretel & Hansel (2020), de Oz Perkins
Premio Nobel de Literatura 2020

"Pola súa inconfundible voz poética que con austera beleza fai universal a existencia individual".

Comentarios

Publicacións populares