DEBAIXO DOS CARMESÍS TOMIÑO E TREVO

Por fin durmindo

Por fin durmindo, loitas e horrores xa findos
Por fin durmindo, mágoa e tumultos pasados,
fría e branca, invisible pra amigo e amante,
Por fin durmindo.

Non máis un corazón canso, abatido ou nubrado,
Non máis tormentos que retorcen e moven medos que cercan,
Por fin durmindo pechada nun sono sin soños.

Sono fondo. Nin han estremecela os ventos raxados,
nin a espertala o cantar do paxaro agochado nas follas, 
debaixo dos carmesís tomiño e trevo,
Por fin durmindo.


Sleeping at last

Sleeping at last, the trouble and tumult over,
Sleeping at last, the struggle and horror past,
Cold and white, out of sight of friend and of lover,
Sleeping at last.

No more a tired heart downcast or overcast,
No more pangs that wring or shifting fears that hover,
Sleeping at last in a dreamless sleep locked fast.

Fast asleep. Singing birds in their leafy cover
Cannot wake her, nor shake her the gusty blast.
Under the purple thyme and the purple clover
Sleeping at last.

Christina Rossetti
Pinturas de Dante Gabriel Rossetti


Comentarios

Publicacións populares