UN LUGAR CALADO
O teu cadaleito parecía irreal,
decorado como pastel de vodas.
a túa camisa a raias favorita,
Cheiraba a fume de madeira, a outubro,
Escollín unha bufanda de la tecida,
tanto frío aí na escuridade.
os camiños das aves silvestres
os peixes, as criaturas.
do sol e os seus traballos,
o meu cachorrro, o meu cabuxo, o meu pitiño,
o tempo para atrás, poñeríache de novo
para facerche virar aínda máis atrás
ata o momento mesmo da túa semente
palabra dentro de min.
a ardente noite da túa concepción.
a un lugar calado e mofoso,
pinga a pinga relucente e vermella.
Your coffin looked unreal,
fancy as a wedding cake.
I chose your grave clothes with care,
your favourite stripey shirt,
your blue cotton trousers.
They smelt of woodsmoke, of October,
your own smell there too.
I chose a gansy of handspun wool,
warm and fleecy for you. It is
so cold down in the dark.
No light can reach you and teach you
the paths of wild birds,
the names of the flowers,
the fishes, the creatures.
Ignorant you must remain
of the sun and its work,
my lamb, my calf, my eaglet,
my cub, my kid, my nestling,
my suckling, my colt. I would spin
time back, take you again
within my womb, your amniotic lair,
and further spin you back
through nine waxing months
to the split seeding moment
you chose to be made flesh,
word within me.
I’d cancel the love feast
the hot night of your making.
I would travel alone
to a quiet mossy place,
you would spill from me into the earth
drop by bright red drop.
Imaxes: Esculturas do cemiterio de Budapest e de George Mine.
Comentarios