POLAS ALAMEDAS
No máis fondo da noite ocorre ás veces
No máis fondo da noite ocorre ás veces
que se desperta coma un neno o vento,
que se desperta coma un neno o vento,
e vén soíño polas alamedas
e entra na vila silandeiramente.
Achégase ata o estanque ás apalpadas,
e párase a escoitar ó seu redor:
que pálidas están as casas todas,
e os carballo, qué mudos!
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,
dass der Wind wie ein Kind erwacht,
und er kommt die Alleen allein
leise, leise ins Dorf herein.
dass der Wind wie ein Kind erwacht,
und er kommt die Alleen allein
leise, leise ins Dorf herein.
Und er tastet bis an den Teich,
und dann horcht er herum:
Und die Häuser sind alle bleich,
und die Eichen sind stumm...
und dann horcht er herum:
Und die Häuser sind alle bleich,
und die Eichen sind stumm...
Ausgewählte Gedichte
Rainer Maria Rilke, 3.2.1898, Berlin
Rainer Maria Rilke, 3.2.1898, Berlin
Traducción ao galego de Xosé María Díaz Castro
Grabados Manuel Castro Gil
Comentarios